Blue Dragon in the warehouse and shipping now.
Moderators: GreyWizzard, pilonv1
-
- V for Thread Derailing
- Posts: 9272
- Joined: 04 Jul 2006 12:45 am
-
- Choc #2
- Posts: 8277
- Joined: 04 Jul 2006 11:28 pm
- Location: Froggy's basement faking being in the United States
- Contact:
Uhh.... I know... September 2007.
- Ambrose Burnside
- All accusations are unsubstantiated
- Posts: 8703
- Joined: 04 Jul 2006 09:15 pm
- XBL ID: AmbroseBurnside
- Steam ID: Ambrose Burnside
- Location: Perth, WA
People like Japanese voices with subtitles? Fuck that shit.Shaneus wrote:ZOMFG (stoled from GAF, as usual)http://www.gameaxis.com/home/index.php?blog=1288" onclick="window.open(this.href);return false;Blue Dragon (Xbox 360) Gets Dated - 22nd May 2007
That's right, this blog header pretty much says it all! Xbox 360 owners in Singapore as well as other westernized countries can soon look forward to playing Sakaguchi's newest RPG masterpiece come May 22nd. We can all take this news as truly official, as one MS exec revealed to me that Blue Dragon have indeed gotten its release date pushed ahead of schedule. So rather than having to wait till August (as previously stated), 360 gamers can finally taste some sweet RPG love at last next month. And here's the sweetener: MS have listened to RPG fans' feedbacks and have stuck to Blue Dragon's native Japanese audio, but with 100% English texts/subtitles! Way to go Microsoft!
But that's not all, as I've also learned that the Americanized (read English translated) version of Square Enix's Wing-Commanderish sleeper-hit, Project Sylpheed, will also be hitting our local shore come June at about the same time as it arrives in the US of A. Fans of car racing should rejoice too, as Forza Motorsport 2 will hit retail some time at the end of May - a date is unconfirmed at this point of writing though. It looks like the Xbox 360 will have a pretty hot summer holiday now, and you've heard it here first at GameAxis.
Fucking awesome... subtitles FTMFW
Currently playing: Age of Empires 2: Definitive Edition (PC), Far Cry 4 (PC), FIFA 23 (Series X)
-
- Choc #2
- Posts: 8277
- Joined: 04 Jul 2006 11:28 pm
- Location: Froggy's basement faking being in the United States
- Contact:
And American casting agents seem to be able to cast completely the wrong person for a role with near perfect accuracy.Ben wrote:It's a matter of getting it to fit aswell, because saying something in japanese mightn't be as long as saying the equivalent in english you get changes to the dialogue to simply make it fit, and it can change the feel of what's being said or the focus of what's being said etc
yep, and not that he's horrible or anything, but I'd place a winning bet down that if it did get an english dub the ubiquitous Cam Clarke would be in there, somewhere.Talez wrote:And American casting agents seem to be able to cast completely the wrong person for a role with near perfect accuracy.Ben wrote:It's a matter of getting it to fit aswell, because saying something in japanese mightn't be as long as saying the equivalent in english you get changes to the dialogue to simply make it fit, and it can change the feel of what's being said or the focus of what's being said etc
- Pointy Cat
- What Amazing!
- Posts: 2469
- Joined: 04 Jul 2006 07:34 pm
Yes, a lot of people prefer it.Ambrose Burnside wrote:People like Japanese voices with subtitles? Fuck that shit.
Personally I almost always prefer, no matter what it is, that the voice acting remains true to what it originally was. Games, anime, movies, etc. Even when I have a choice to watch or play something in a dub or sub, I almost always prefer subs with the original voice acting.
More often than not English voice acting in games and anime originally from Japan turns out to be awful.
-
- V for Thread Derailing
- Posts: 9272
- Joined: 04 Jul 2006 12:45 am
-
- Choc #2
- Posts: 8277
- Joined: 04 Jul 2006 11:28 pm
- Location: Froggy's basement faking being in the United States
- Contact:
Oh the pain of having to sit through his voice acting in Grandia II among other things.Ben wrote:yep, and not that he's horrible or anything, but I'd place a winning bet down that if it did get an english dub the ubiquitous Cam Clarke would be in there, somewhere.Talez wrote:And American casting agents seem to be able to cast completely the wrong person for a role with near perfect accuracy.Ben wrote:It's a matter of getting it to fit aswell, because saying something in japanese mightn't be as long as saying the equivalent in english you get changes to the dialogue to simply make it fit, and it can change the feel of what's being said or the focus of what's being said etc
- David Carney
- Regular Member
- Posts: 1244
- Joined: 05 Jul 2006 11:37 pm
- Location: Sydney
- Shaneus
- Rank AAA
- Posts: 9058
- Joined: 04 Jul 2006 06:33 am
- XBL ID: Shaneus
- PSN ID: Shaneus2k2
- Steam ID: Shaneus2k2
- Location: Geelong
http://en.wikipedia.org/wiki/Samurai_Pizza_Cats" onclick="window.open(this.href);return false;
First of all, the difference in translation was one born out of necessity. When Saban bought rights to the show, the translators were supplied with the tapes of the series in Japanese, but not with any transcripts. Furthermore, the show was apparently chock full of esoteric Japanese cultural and linguistic references. Under these circumstances, Andy Thomas, the Saban producer, decided to have brand new scripts written to match the animation. As a result, the show ended up being something of a spoof of itself, much as if it was the target of a Mystery Science Theater 3000 episode.
Secondly, Samurai Pizza Cats may be said to be one of the few anime shows whose majority of followers feel that its translation has not been detrimental to its value. The creativitity of the new scripts and the fact that even the lip-synch was modified to match the new lines, together with the show's good-natured silliness and tendency to make fun of itself (and others), have proven to be popular with viewers. Despite all of this, several edits were made because of purportedly violent or inappropriate content. Other small scenes were dropped, either because of extensive Japanese references, or because of time slot constraints.
- GreyWizzard
- Boundless Generosity
- Posts: 18671
- Joined: 04 Jul 2006 07:51 am
- XBL ID: GreyWizzard
- PSN ID: Grey_AU
- Location: Brisbane
-
- a bad sheriff
- Posts: 3694
- Joined: 05 Jul 2006 06:28 am
- XBL ID: megaman 2k7
- PSN ID: mm2k8
- Location: Melbourne
But this is a game. Like cartoons, very few games are voiced live, the animations are done AFTER the voice acting is complete. There's no reason (other than laziness) why this game can't be redone with English voice acting that syncs with what's happening on screen. MS did this with Shenmue II.Ben wrote:It's a matter of getting it to fit aswell, because saying something in japanese mightn't be as long as saying the equivalent in english you get changes to the dialogue to simply make it fit, and it can change the feel of what's being said or the focus of what's being said etc